close

【Taylor Swift - Seven】 泰勒絲 - 七

Folklore推出也過3年了

其實寫歌詞翻譯的時間點早就過了

但這半年來The eras tour掀起大家對泰勒絲的討論

其中民謠姊妹專的討論度在華人圈實在好小QQ,明明是超優質的專輯...

加上看了幾篇翻譯,似乎跟原本文義有些小差距

所以決定再來翻了XD

關於這首歌的小碎念就放在結尾吧~

 

歌詞:

Please picture me in the trees
請拍攝我在樹林間的樣子
I hit my peak at seven
我在七歲時攀上頂峰(*註1)
feet in the swing
盪鞦韆時騰高的雙腳  
Over the creek
跨過了小溪
I was too scared to jump in
我怕得無法一躍而入

But I, I was high in the sky
但我騰高在天
With Pennsylvania under me
盡收賓州美景於眼底
Are there still beautiful things?
現在賓州還如記憶般美麗嗎?

 

Sweet tea in the summer
盛夏的甜茶
Cross your heart, won't tell no other
緊閉心房,不願與他人傾訴你的苦衷(*註2)
And though I can't recall your face
雖然你的容顏已不再清晰
I still got love for you
我依然愛著你
Your braids like a pattern
你的辮子美如圖騰(*註3)
Love you to the moon and to Saturn
由裡到外都讓人深愛(*註4)
Passed down like folk songs
如民謠般千古流唱
The love lasts so long
這份愛永流傳

And I've been meaning to tell you
而我一直想找機會跟你說
I think your house is haunted
我覺得你家可能鬧鬼了
Your dad is always mad and that must be why
因為你父親無時無刻在生氣
And I think you should come live with
另外我也覺得你該搬來跟我住
Me and we can be pirates
我們可以一起玩海盜遊戲
Then you won't have to cry
這樣你就不會再哭泣了
Or hide in the closet
也不會再躲進櫃子裡(*註5)
And just like a folk song
就如同民謠般千古流唱
Our love will be passed on
我們的愛永流傳

Please picture me in the weeds
Before I learned civility
請在我變得社會化之前,拍攝我在草叢間的樣子
I used to scream ferociously
Any time I wanted
過去每當我想大叫的時候,就任性放聲吶喊
I, I


Sweet tea in the summer
盛夏的甜茶
Cross my heart, won't tell no other
緊閉心房,不願與他人傾訴你的苦衷
And though I can't recall your face
雖然你的容顏已不再清晰
I still got love for you
我依然愛著你
Pack your dolls and a sweater
把你的玩偶和毛衣打包好
We'll move to India forever
我們搬去印度定居
Passed down like folk songs
如民謠般千古流唱
Our love lasts so long
我們的愛永流傳

 

 

 

<結尾碎念時間>

這首歌是全專我最愛的歌QQ,不過在Folklore這張專輯可以說是十分被低估,

整體而言,其實就是講述小時候的「友誼」,那些過了很久、關係已生疏的朋友,

但心裡面其實還是關心著他,

懷念著過去愉快相處的時光以及想到對方受過的苦難,歌的氛圍微苦中帶香甜,很極品的一首歌啊!!!

 

而這首歌相信在Taylor心中應該還是有一定地位(?)的,

像是歌詞中的"In the trees"就是Folklore這張專輯的封面名稱哦!另外也有另一封面叫"In the weeds",也是出自此曲,

"Passed down like folk songs, the love lasts so long"一句更是點題Folklore的意義,

像是在Taylor寫的專輯提詞中即有提到,「一段故事之所以成為一首民俗傳說,是因為這段故事不斷被人們相傳」,

最好的證明就是在The eras tour就用這首歌打開Folklore Era,

太有意境啦!!!

 

註1:"Seven"這一字在很多翻譯有不同解釋,有些人傾向指年紀、有些指鞦韆盪的高度、有些指泰勒絲暗指自己的事業高峰(TS7為Lover,泰勒絲曾認為Lover會是他最後商業上成功的專輯),但筆者傾向指年紀,一來是這首歌明顯唱童年的事情(Spotify上Seven的短影片也是泰勒絲小時候的影片),二來是The eras tour的朗讀斷句也是把Seven跟前句"I hit my peak at"放一起,而非後句"Feet in the swing"。

註2:這邊指的苦痛,可從第二段主歌可得知這首歌唱的朋友應有受一些磨難,推測是家暴之類的,而這位朋友可能有些陰影不敢說出去。

註3:Folklore的姊妹專Evermore封面上,Taylor綁得就是法式綁辮,但不確定跟這首的Braids有沒有關聯。

註4:月球Moon、土星Saturn分別代表感性和理性,所以這句歌詞實際的意思是在指無論理性或感性上都愛著你。

註5:Reddit上有些網友認為這句「躲在櫃子裡」是暗指對方是LGBTQ+,而且泰勒絲小時候暗戀過對方。不過筆者認為這句應該只是在說對方受到家暴之類的陰影,一直躲在陰暗處(如:櫃子)不敢出來的意思,看每個人不同的解釋囉。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 romance20101113 的頭像
    romance20101113

    蛙兒西音

    romance20101113 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()